Cunda Sutta

Cunda

Bei einer Gelegenheit hielt sich der ehrwürdige Maha Cunda unter den Cetis in Sanjatiya auf.  Dort richtete er sich an die Mönche:
„Freunde Mönche!"

„Ja, mein Freund", antworteten ihm die Mönche.

Der ehrwürdige Maha Cunda sprach:
„Freunde, es gibt den Fall, in dem die Dhamma zugewandten Mönche (1) die Jhana-Mönche herabsetzen, indem sie sagen:
‚Diese Menschen sind in Jnana vertieft und versunken und sprechen:
‚Wir sind vertieft, wir sind vertieft.’
Aber warum sind sie denn vertieft?  Zu welchem ​​Zweck sind sie vertieft?  Wie sind sie vertieft?’ 
Dabei strahlen weder die Dhamma zugewandten Mönche hell, noch strahlen die Jhana-Mönche hell.  Auf diese Weise übt man sich weder für das Heil vieler Menschen, für das Wohl vieler Menschen, für den Nutzen vieler Menschen, noch für das Heil und Wohl der menschlichen und göttlichen Wesen.

„Dann gibt es den Fall, in dem die Jhana-Mönche die Dhamma zugewandten Mönche herabsetzen, indem sie sagen:
‚Diese Leute sagen:
‚Wir sind dem Dhamma Zugewandte, wir sind dem Dhamma Zugewandte’, aber sie sind aufgeregt, ungestüm, unstet, geschwätzig, aufgelöst in der Rede, mit verworrener Achtsamkeit, nicht wissensklar, ungesammelt, mit umherschweifenden Geist, mit unbeherrschten Sinnen.
Warum, in der Tat, sind sie dem Dhamma Zugewandte?  Zu welchem ​​Zweck sind sie dem Dhamma Zugewandte?  Wie sind sie dem Dhamma Zugewandte?’
Dabei strahlen weder die Jhana-Mönche hell, noch strahlen die Dhamma zugewandten Mönche hell.  Auf diese Weise übt man sich weder für das Heil vieler Menschen, für das Wohl vieler Menschen, für den Nutzen vieler Menschen, noch für das Heil und Wohl der menschlichen und göttlichen Wesen.

„Dann gibt es den Fall, in dem die Dhamma zugewandten Mönche nur Dhamma zugewandte Mönche loben aber nicht Jhana-Mönche.
Dabei strahlen weder die Dhamma zugewandten Mönche hell, noch strahlen die Jhana-Mönche hell.  Auf diese Weise übt man sich weder für das Heil vieler Menschen, für das Wohl vieler Menschen, für den Nutzen vieler Menschen, noch für das Heil und Wohl der menschlichen und göttlichen Wesen.

„Dann gibt es den Fall, in dem die Jhana-Mönche nur Jhana-Mönche loben, aber nicht Dhamma zugewandte Mönche.
Dabei strahlen weder die Jhana-Mönche hell, noch strahlen die Dhamma zugewandten Mönche hell.  Auf diese Weise übt man sich weder für das Heil vieler Menschen, für das Wohl vieler Menschen, für den Nutzen vieler Menschen, noch für das Heil und Wohl der menschlichen und göttlichen Wesen.

„Somit, Freunde, solltet ihr euch selbst schulen:
‚Wir sind Dhamma zugewandte Mönche und werden zum Lob von Jhana-Mönchen sprechen.’  In dieser Weise solltet ihr euch selbst schulen.  Warum ist das so?
Da sie erstaunliche Menschen und schwer in der Welt zu finden sind, nämlich jene, die das todlose Element mit dem Körper fühlend verweilen. (2)

„Und somit, Freunde, solltet ihr euch selbst schulen:
‚Wir sind Jhana-Mönche und werden zum Lob von Dhamma zugewandten Mönchen sprechen.’  In dieser Weise solltet ihr euch selbst schulen.  Warum ist das so?
Da diese erstaunliche Menschen sind und schwer in der Welt zu finden sind, nämlich jene, die tiefsinnige Bedeutungen nach gründlicher Durchdringung vollständig erkennen."


Anmerkungen

(1)  Jene, die sich dem Einprägen und der Analyse des Dhammas widmen.

(2)  Numerical Discourses of the Buddha übersetzt diesen Ausdruck als ‚(jene), die persönliche Erfahrung mit dem unsterblichen Element haben’.  Allerdings machen AN 9.43 und AN 9.44 eine Unterscheidung, eine meditative Dimension mit dem Körper zu berühren und es durch Erkenntnis zu erkennen.
In beiden Fällen ist die Erfahrung unmittelbar und persönlich und in beiden Fällen führt sie zum Enden der geistigen Ausströmungen.  Somit scheint ‚mit dem Körper berühren’ eine genauere Bedeutung zu haben als eine einfache persönliche Erfahrung.  Es könnte bedeuten, dass es einen somatischen Aspekt zu der Erfahrung gibt oder dass das Bewusstsein des Todlosen die gleiche Bewusstseinsfülle in Anspruch nimmt, wie sie durch den Körper in Anspruch genommen worden war.


translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung aus dem Englischen nach Thanissaro Bhikkhu