Hatthaka Sutta (1)

Über Hatthaka

Bei einer Gelegenheit hielt sich der Erhabene in der Nähe von Alavi beim Aggalava Schrein auf.  Dort richtete er sich an die Mönche:
„Mönche, betrachtet Hatthaka von Alavi als einen, der mit sieben wunderbaren, erstaunlichen Eigenschaften versehen ist.  Welche sieben?

„Mönche, Hatthaka von Alavi ist mit Überzeugung versehen.
Er ist tugendhaft.
Er hat Schamempfinden (hiri).
Er hat ein Empfinden für Bedenken (ottappa). (1)
Er hat viel Wissen.
Er ist großzügig.
Er hat Erkenntnis.

„Betrachtet Hatthaka von Alavi als einen, der mit diesen sieben wunderbaren, erstaunlichen Eigenschaften versehen ist.“ 

Dieses waren die Worte des Erhabenen.  Nach diesen Worten, stand der Eine Gut-Gegangene von seinem Sitz auf und begab sich in seine Behausung .

Dann begab sich ein gewisser Mönch in den frühen Morgenstunden, nachdem er seine Robe angezogen hatte, seine Schale und äußere Robe tragend, zum Haus des Hatthaka von Alavi.  Beim Eintreffen setzte er sich auf einem vorbereiteten Sitz nieder.  Dann trat Hatthaka von Alavi an den Mönch heran, verbeugte sich vor ihm und setzte sich zur Seite.  Als er da saß, sprach der Mönch zu ihm:
„Freund, der Erhabene hat dich als einen, der mit sieben wunderbaren, erstaunlichen Eigenschaften versehen ist, bezeichnet.  Welche sieben?
Hatthaka von Alavi ist mit Überzeugung versehen.
Er ist tugendhaft
Er hat Schamempfinden.
Er hat ein Empfinden für Bedenken.
Er hat viel Wissen.
Er ist großzügig.
Er hat Erkenntnis.
Freund, der Erhabene hat dich als einen, der mit diesen sieben wunderbaren, erstaunlichen, Eigenschaften versehen ist, bezeichnet.“

„Ich hoffe, Herr, dass keine weiß gekleideten Haushälter anwesend waren."

„Nein, mein Freund, es waren dort keine weiß gekleideten Haushälter anwesend."

„Es ist gut, Herr, dass keine dort weiß gekleideten Haushälter anwesend waren."

Dann ging der Mönch, nachdem er Almosenspeisen im Haus des Hatthakas von Alavi empfangen hatte.  Nach der Mahlzeit, bei der Rückkehr von seiner Almosenrunde, begab er sich zum Erhabenen.  Beim Eintreffen verbeugte er sich vor ihm und setzte sich zur Seite.  Als er da saß, erzählte er dem Erhabenen:
„Ich begab mich in den frühen Morgenstunden, nachdem ich meine Robe angezogen hatte, meine Schale und äußere Robe tragend, zum Haus des Hatthaka von Alavi.  Beim Eintreffen setzte ich mich auf einem vorbereiteten Sitz nieder.  Dann trat Hatthaka von Alavi an mich heran, verbeugte sich vor mir und setzte sich zur Seite.  Als er da saß, sprach ich zu ihm:
‚Freund, der Erhabene hat dich als einen, der mit sieben wunderbaren, erstaunlichen Eigenschaften versehen ist, bezeichnet.  Welche sieben?
Hatthaka von Alavi ist mit Überzeugung versehen.
Er ist tugendhaft
Er hat Schamempfinden.
Er hat ein Empfinden für Bedenken.
Er hat viel Wissen.
Er ist großzügig.
Er hat Erkenntnis.’
Freund, der Erhabene hat dich als einen, der mit diesen sieben wunderbaren, erstaunlichen versehen ist, bezeichnet.’

„Dann sagte Hatthaka von Alavi:
‚Ich hoffe, Herr, dass da keine weiß gekleideten Haushälter anwesend waren.’

„,Nein, mein Freund, es waren dort keine weiß gekleideten Haushälter anwesend.’

„,Es ist gut, Herr, dass keine dort weiß gekleideten Haushälter anwesend waren.’“

(Daraufhin antwortete der Erhabene:)
„Es ist gut, Mönch, ist es sehr gut, dass der Sippengenosse bescheiden ist und nicht will, dass andere wissen, dass diese geschickten Eigenschaften in ihm gegenwärtig sind.
In diesem Fall, Mönch, betrachte Hatthaka von Alavi als einen, der mit dieser achten wunderbaren, erstaunlichen Eigenschaft versehen ist:
Bescheidenheit."


Anmerkung des Übersetzers

Oberflächlich gesehen, scheinen die Eigenschaften, die der Buddha Hatthaka in dieser Sutta zuspricht, nicht besonders ‚erstaunlich’ oder ‚wunderbar’.  Man sollte jedoch bedenken, dass der Kanon Hatthaka als sehr wohlhabend darstellt, und der Kommentar fügt hinzu, dass er ein Prinz ist.  Dass man solche Eigenschaften in einer Person von Macht und Reichtum findet, ist ziemlich erstaunlich.


Anmerkungen

(1)  Ottappa: Bedenken über die Folgen von Handlungen.


translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung aus dem Englischen nach Thanissaro Bhikkhu